إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ
Itha alshshamsu kuwwirat
NÄR SOLEN lindas in [i mörker]
إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ
Itha alshshamsu kuwwirat
NÄR SOLEN lindas in [i mörker]
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ
Waitha alnnujoomu inkadarat
och stjärnorna mister sitt sken
وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ
Waitha aljibalu suyyirat
och bergen sätts i rörelse
وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ
Waitha alAAisharu AAuttilat
och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn
وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ
Waitha alwuhooshu hushirat
och de vilda djuren tyr sig till varandra
وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ
Waitha albiharu sujjirat
och haven fattar eld
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ
Waitha alnnufoosu zuwwijat
och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda]
وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ
Waitha almawoodatu suilat
och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas
بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ
Biayyi thanbin qutilat
för vilket brott hon miste livet
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ
Waitha alssuhufu nushirat
och [räkenskapens] böcker öppnas
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ
Waitha alssamao kushitat
och himlens [förhänge] dras ifrån
وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ
Waitha aljaheemu suAAAAirat
och helvetets [ugnar] fyras under
وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ
Waitha aljannatu ozlifat
och paradiset görs synligt
عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ
AAalimat nafsun ma ahdarat
[då] skall varje själ få veta vad den har fört med sig [till Domen]
فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ
Fala oqsimu bialkhunnasi
JAG kallar att vittna planeterna
ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ
Aljawari alkunnasi
som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten]
وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ
Waallayli itha AAasAAasa
och natten, när dess mörker sänker sig
وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Waalssubhi itha tanaffasa
och morgonen, när den drar sitt [första] andetag
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
en som äger stor makt och vars plats är nära Herren till allmaktens tron
مُّطَاعٖ ثَمَّ أَمِينٖ
MutaAAin thamma ameenin
åtlydd och därtill högt betrodd
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجۡنُونٖ
Wama sahibukum bimajnoonin
Er landsman är inte besatt av andar
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِينِ
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstött demon
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Faayna tathhaboona
Vilken väg skall ni [nu] slå in på [i försöken att beljuga och misstänkliggöra den]
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla människor
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ
Liman shaa minkum an yastaqeema
till dem av er som vill följa en rak väg
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg]